تکرار خاطره سوبل و فرزین در استقلال | آوای استقلال
2
سانسور اظهارات ساپینتو و اسلحه ای که پنهان شد

تکرار خاطره سوبل و فرزین در استقلال

  • کد خبر : 30152
  • ۲۲ فروردین ۱۴۰۲ - ۱:۲۴
تکرار خاطره سوبل و فرزین در استقلال
ریکاردو ساپینتو سرمربی پرتغالی باشگاه استقلال، اظهارات جنجالی در نشست خبری پس از پیروزی مقابل آلومینیوم اراک مطرح کرد و علی فتح الله زاده را عامل اصلی مشکلات باشگاه استقلال در ماه های اخیر دانست.

به گزارش آوای استقلال، با این وجود اظهارات ساپینتو در کانال رسمی باشگاه استقلال به درستی منتشر نشد و تیم رسانه ای استقلال به منظور جلب رضایت فتح الله زاده اظهارات سرمربی آبی پوشان علیه وی را منتشر نکرد.
نکته جالب توجه این بود که حتی مدیر رسانه ای باشگاه استقلال که وظیفه ترجمه اظهارات ساپینتو در نشست خبری را بر عهده داشت نیز بخشی از گفته های ساپینتو را تعدیل کرده و یا تغییر داد تا با سانسور گفته های سرمربی ضمن جلب رضایت فتح الله زاده از ضرب و شدت آن علیه مدیرعامل کم کند.
بررسی دقیق این اظهارات نشان می دهد، مشابه اتفاقی که در دهه هشتاد در باشگاه پرسپولیس روی داد اینبار در استقلال به شکل دیگری تکرار شده است. آرش فرزین مترجم راینر سوبل سرمربی آلمان پرسپولیس در آن دوران اظهارات سرمربی آلمانی علیه علی پروین را به شکل نادرستی ترجمه کرده بود تا انتقادات سوبل از پروین را کمرنگ کند و این‌بار در استقلال مدیر رسانه ای باشگاه در چند بخش روشن و مشخص از مصاحبه اقدام کاملا مشابهی را انجام داد.
به طور مثال در ابتدای این مصاحبه جایی که ساپینتو در اظهارات خودش می گوید:” ما مدیرعاملی داشتیم که از باشگاه رفت و دوباره برگشت اما اولین کاری که بعد از بازگشت انجام داد و من نمی دانم چرا؟ در حالی که ما فکر می کردیم برگشته که اتفاقات خوبی را برای تیم رقم بزند. به جای اینکه مشکلات را حل کند اقدامی شبیه این انجام داد که اسلحه ای گرفته به برنامه تلویزیونی رفته و به بازیکنان و سرمربی شلیک می کند و من از این موضوع شگفت زده شدم.”
این بخش از اظهارات ساپینتو در ترجمه مدیر رسانه ای استقلال سانسور شد و زرندی هیچ اشاره ای به مثال ساپینتو، اسلحه و شلیک به بازیکنان و مربیان تیم در این نشست نکرد تا اظهارات سرمربی را به سود مدیرعامل تلطیف کرده باشد.
زرندی حتی در بخش ابتدایی این اظهارات از افعالی که نشان دهنده نقش فتح الله زاده باشد استفاده نکرده و در ترجمه بخش اول صحبت های ساپینتو گفت: اولین چیزی که لازم است بعد از این بازگشت و ما نمی دانیم چرا؟!!(همینقدر بی معنی) در حالی که ترجمه اصلی اینگونه بود: اولین کاری که بعد از بازگشت انجام داد و من نمی دانم چرا…
سرمربی پرتغالی در بخش دیگری از این نشست گفت: من از آنها خواهش کردم این مشکلات را حل کنند اما تا الان آنها(اشاره به مسئولان باشگاه) این مسائل را حل نکردند. در ترجمه مدیر رسانه ای استقلال هم این بخش بدون اشاره به مدیران باشگاه مطرح می شود و زرندی می گوید: من خواستم لطفا این مشکلات را برطرف کنید اما تا الان حل نشده!
به نظر می رسد یکی از وظایف روشن مترجم امانت داری عین عبارات و مضمون صحبت های مربی یا هر فردی است اما در این مصاحبه و حداقل در این دو بخش به وضوح دیده می شود به منظور کاهش فشارها، بخشی از صحبت های ساپینتو ترجمه نشده و مدیر رسانه ای باشگاه استقلال تلاش کرده فشار کمتری به فتح الله زاده وارد شود.

لینک کوتاه : http://avayesteghlal.ir/?p=30152

ثبت دیدگاه شما

مجموع دیدگاهها : 0در انتظار بررسی : 0انتشار یافته : ۰
قوانین ارسال دیدگاه
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.